生肉与熟肉,并不是食物的意思,而是指a圈子里惯用的一种称呼。</p>
一般来说,大家习惯将未经加工、没有配字幕的ag作品,称之为“生肉”。</p>
而“熟肉”则完全相反,指的是翻译过、加好字幕的作品。</p>
字面意思。</p>
生肉无法下咽,那就是没法直接观看。熟肉可以吃,也就是最适合观看的版本。</p>
如果有熟肉可以吃,谁会选择啃生肉呢?</p>
现在的问题是……</p>
欧洲那边的电视台,实在是太不靠谱了。搞的译制版,堪比机翻车祸现场,观众抱怨连连,甚至宁愿去啃生肉,也不吃这现成的熟肉。</p>
真的是太逊了!</p>
顾淼得知这件事以后,当即打电话给安东尼,让他通知那些电视台,赶紧换译制团队,别再折磨观众了。</p>
如果他们没这个能力?</p>
ok!</p>
那就先暂停播送,由万宝自己搞译制,搞完再继续播!</p>
可安东尼却表示,这个问题电视台已经知晓了。而且他们经过商讨,已经得出了妥善的解决方桉。</p>
“噢?什么方桉?”</p>
顾淼有些诧异,好奇到底是什么方桉,才能让安东尼称之为“妥善处理”?</p>
“是这样的……”</p>
安东尼告诉顾淼,在欧洲这边,有许多热爱“万宝动画”的粉丝。他们最早接触的作品,其实是《喜羊羊与灰太狼》。</p>
这批粉丝数量不少,甚至还在欧洲建立了一个网站,注册会员破万人。</p>
这个网站有一个“民间”译制团队,专门搬运,并对万宝旗下漫画、动画作品进行翻译、嵌字、贴字幕等等。</p>
“噢!然后呢?”</p>
顾淼不以为意道。</p>
民间译制团队,这又不是什么稀罕事,国内一大堆“汉化组”不就是干这种活的嘛!</p>
“所以电视台那边,直接将民间译制组的版本,拿到电视台播出不就行了?”安东尼天真道。</p>
顾淼:“……”</p>
好家伙!</p>
这就是所谓的“处理”方桉?真是绝了!官方做不好的译制工作,民间译制组教你?</p>
说出去也不嫌丢人。</p>
无语归无语,尽管这个办法很丢人,但总归是一个解决办法。民间译制组的版本,可能也不太完美,但总比机翻强得多。</p>
顾淼捏着鼻子认了。</p>
经过这一次的事件,他也明白了一个道理。</p>
原来一部动画,即使原版再怎么出色,也有可能毁在一个不专业译制团队的手里。</p>
《神奇宝贝》差点就栽了。</p>
哦不对……</p>
已经栽了一个大跟头,在欧洲地区播出的版本,多半以后会被热心网友翻出来,狠狠地进行鞭尸嘲讽。</p>
真是悔不当初!</p>
若是早知道会这样,顾淼就自己搞译制工作了。可惜这世上没有后悔药,翻译再怎么抽象,那也是自家动画。</p>
以后多加注意吧!</p>
除了《神奇宝贝》在欧洲地区,因为翻译问题所闹出的破事外,七月份其实相当平静。</p>
顾淼也不算太忙。</p>
因为老顾和陈阿姨的婚期临近,顾淼这几天都没来上班,连带着江可可也翘班了。</p>
这下好了!</p>
电影喜羊羊与灰太狼之《蛇来运转》项目组,导演和制片人全翘班,剩下的人大眼瞪小眼,算是半“停摆”了。</p>
也没有完全停摆。</p>