第18章 动漫展(1 / 2)

我的动画时代 粉笔白 2874 字 2023-03-26

江川。</p>

国际会展中心。</p>

恰逢第七届华国动漫游戏展在此举办,来自各个国家各个地区的动画从业者们齐聚一堂。</p>

本就打算向海外推介《喜羊羊与灰太狼》的顾淼,自然不会错过这个难得的机会,以“狼堡动画公司”的名义租赁了一个展区。</p>

差点就没赶上。</p>

汪台长提醒他的时候,距离报名参展时间截止,只剩下一天不到。</p>

这点时间够干嘛?</p>

布置展区、确定参展主题、安排部分周边衍生品,紧急印刷一批价值不高的宣传手册及海报……</p>

当顾淼做完这些前期准备,即将面向公众及媒体展出时,突然才想起一件事。</p>

应该有外国人参观吧?</p>

如果不请个翻译,将宣传手册准备一份英文版,那些老外能看得懂?</p>

可问题来了!</p>

明天就要去参展,他上哪去找一个优质的翻译?只能从江川附近几所大学的外语系里,临时找学生帮忙。</p>

翻译质量嘛……</p>

“pleasant goat and big big wolf是什么鬼?”顾淼一脸狐疑地问道。</p>

爽爽的羊,大大的狼?</p>

说好的信达雅呢!</p>

只差没说出‘rnm退钱’的顾淼,揉着眉心说道:“虽然我文化程度不高,可我也知道goat是山羊的意思。”</p>

喜羊羊不是山羊啊!</p>

不管怎么看,这都是翻译失误,这里应该用sheep更为贴切合适。</p>

将山羊与绵羊搞混只是一个小问题,顾淼之所以不满,主要是相比于其他角色名的翻译,喜羊羊与灰太狼显得太随意了。</p>

红太狼叫wolnie!</p>

美羊羊叫tibbie,这个词是教名isabella的昵称,而isabella来源于西班牙语及希伯来语,含义是“上帝的誓言”,读作伊莎贝拉。</p>

懒羊羊叫paddi,读作帕迪,纯粹的新造词。</p>

慢羊羊叫mr. slowy,直译为“缓慢的先生”……</p>

看完这些名字,再看看喜羊羊与灰太狼的翻译,也就是pleasant goat and big big wolf,差距瞬间就出来了。</p>

“凑合用吧!”</p>

马奎摇了摇头道:“让翻译临时再想一个名字,不仅时间来不及,恐怕也不见得比现在这个好。”</p>

“不行,这个不能马虎。”</p>

顾淼摇头表示拒绝。</p>

一部动画的剧名,可谓是至关重要。别的角色也就算了,喜羊羊与灰太狼这两个主角的名字,必须要起一个顺口好听的。</p>

翻译不行,那他就自己来!</p>

如果他没记错的话,原世界喜羊羊比较顺口,而且受欢迎的译名,貌似叫weslie。</p>

不是那个卫斯理……</p>

确切来说,这应该是卫斯理加上ie后缀的变种词,可以理解成小卫斯理。</p>

而灰太狼比较受欢迎的译名则是wolffy,在狼的英文“wolf”后面加了fy后缀,有点像路飞(luffy)的形式。</p>

weslie and wolffy!</p>

这不就简洁顺口多了?</p>

“什么狗屁翻译,赶紧让他滚蛋,下次再有这种起名字的事,直接叫我就行了。”</p>

顾淼拍着马奎的肩膀,语重心长地说道:“这里面水太深,你们把握不住,还得让我来!”</p>

马奎:“……”</p>

这真是顾总起的名?</p>

他还有这能耐?马奎不信。</p>