20年华国二月,注定是一个不安静的二月。</p>
刚开始因为联合国交流团的事,华国民众一个个整天担心着,恐怕被联合国那边的人压一头。</p>
好不容易钢琴比赛和电影方面都压了下去,然后又是短篇小说评比。</p>
这评比结果还没有安静两天,诗词协会那边又出了事情。</p>
原因很简单,联合国交流团的人最近处处碰壁,最后他们就想了一个办法,那就是像刚来的时候一样,主动出击,这样华国民众就不得不重视起来,他们再找人就方便很多。</p>
雪莱,就是这次联合国交流团中的唯一一位诗人,同时他还是一位哲学家,在联合国有很高的威望。</p>
福克斯一直很敬重他,只是雪莱不愿意参与政治斗争,到了华国后一直都是默默无闻,也不发表意见。</p>
这次还是福克斯求到了他,他想出的办法。</p>
他用华国官方给的账号,在华国文学协会的官网上发了一首日耳曼诗,还配了翻译。</p>
如果这是一首很普通的诗,也就掀不起浪花,问题是这首诗,翻译成华国文字,居然非常的优美。</p>
这种行为,对于华国的诗文爱好者们来说,就是赤裸裸的挑衅呐!</p>
有位华国的诗人,也非常精通日耳曼语,他读后感叹:“这首诗朗朗上口,就算翻译的不好,但是在日耳曼诗文中也属于顶尖的那种。”</p>
于是,很多诗人下场,写出的诗,也翻译成日耳曼语,结果大家发现总是比那首诗差一些意思。</p>
这一下子,华国文学协会的人都着急了,也分别找了一些诗词大家,希望他们出手。</p>
文人啊,都有一个毛病,那就是特别爱惜自己的羽毛。他们私下里也写了诗,自己觉得拿不出手,就纷纷拒绝了上传自己的作品,这就包括陈教授,他犹豫再三还是发了一封邮件给小玥,希望她能出手。</p>
这,这不给自己出难题吗?</p>
小玥没有回复他,先去华国文学协会的官网看那个雪莱的诗。</p>
“in whispers soft, love doth speak,</p>
entwining hearts, in dreams we meet;</p>
a gentle touch, a gaze so sweet,</p>
ignites the flame, within us, deep……”</p>
翻译成华语就是“在温柔的低语中,爱在说话,缠绕的心,我们在梦中相遇;温柔的触摸,甜美的凝视,点燃我们内心深深的火焰……”</p>
这首诗写的大胆而浓烈,非常有外国人的风格,怪不得华国的诗人一个个束手无策,这不仅仅是文采深浅的事,还有就是抹不开面儿吧!</p>
让那些年长的诗人写,还不如让小年轻写,年轻人胆大不要脸就是了。</p>
不过,小玥并不准备写那种,她偏偏要反着来,就写含蓄点的。</p>
诗依然是简短的,相比于雪莱的诗来说至少短了一半。</p>
“you say that you love rain,</p>
but you open your umbrella when it rains...</p>
you say that you love the sun,</p>
but you find a shadow spot when the sun shines...</p>
you say that you love the wind,</p>
but you close your windows when wind blows...</p>
this is why i am afraid;</p>
you say that you love me too...”</p>
然后小玥又给它做了一个普通翻译版。</p>
“你说你喜欢雨,</p>
但是你在下雨的时候打伞。</p>
你说你喜欢太阳,</p>
但是你在阳光明媚的时候躲在阴凉的地方。</p>
你说你喜欢风,</p>
但是在刮风的时候你却关上窗户。</p>
这就是为什么我会害怕你说你也喜欢我。”</p>
小玥把诗发给了陈教授,署名依然是望舒。</p>
其实贴吧里,网友们早就闹开了,都在说华国的诗人是孬种,一个个当缩头乌龟,为什么不写首诗回击等埋怨的话。</p>
有人就说了:“有本事你写一首诗来给我们看看。”</p>
反正最后就是演变成内部的骂战。</p>
气的官方封了不少账号。</p>
就在这时,华国文学协会的官网上陈教授发了小玥的诗《你说你爱雨》。</p>
贴吧上有人喊了一嗓子:“快去看华国文学协会的官网,望舒发诗了,还是日耳曼语与华语两个版本的,牛逼啊!”</p>
“果然最终出手的还是我华国的年轻诗人啊,支持望舒。”</p>